Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

"almost" was never hanged

  • 1 almost was never hanged

    Пословица: никогда не вредно сказать "почти" (т.е. будь осторожен в высказываниях), за слово "почти" на виселицу не отправляли (т.е. будь осторожен в высказываниях)

    Универсальный англо-русский словарь > almost was never hanged

  • 2 almost never killed a fly (was never hanged)

    Пословица: будь осторожен в высказываниях, "почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли)

    Универсальный англо-русский словарь > almost never killed a fly (was never hanged)

  • 3 Almost never killed a fly (was never hanged).

    <03> "Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Almost never killed a fly (was never hanged).

  • 4 Almost never killed a fly was never hanged

    посл.
    "Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Almost never killed a fly was never hanged

  • 5 ALMOST

    • Almost never killed a fly - Чуть не считается (4)
    • Almost was never hanged - Чуть не считается (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ALMOST

  • 6 almost

    ['ɔːlməʊst]
    adv
    около, почти, едва не, чуть не, еле-еле

    I have almost forgotten about it. — Я чуть не забыл об этом.

    He was almost blind. — Он почти ослеп.

    He spent almost a month there. — Он провел там почти целый месяц.

    The door opened almost before I finished knocking. — Не успел я постучать, как дверь открылась.

    Almost was never hanged. — Береженого, бог бережет.

    Almost never killed a fly. — "Почти" не считается.

    USAGE and CHOICE OF WORDS:

    (1.) Almost, как и другие наречия степени - nearly, hardly, не может стоять в конце предложения и обычно ставится перед основным глаголом. (2.) Almost и nearly соответствуют русским почти, около, едва не, чуть не, еле-еле и употребляются, когда речь идет о том, что поддается измерению, или о положении и движении во времени и пространстве. Оба наречия часто образуют обороты с all, every, always: nearly/almost all почти все; nearly/almost every (always) почти каждый (всегда). (3.) Когда речь идет об абстрактных понятиях или о том, что не поддается измерению, употребляется только almost: almost alone, almost dark, almost forgotten. Nearly в этих случаях не употребляется. Nearly также не употребляется в отрицательных предложениях в сочетании с never, nobody, not, none. В этих случаях также употребляется almost: almost nowhere, he almost never forgets. (4.) Almost и hardly образуют положительные/отрицательные пары: almost never - hardly ever, almost nobody - hardly anybody, almost nowhere - hardly anywhere. Русским едва ли, почти, едва не, чуть не соответствует almost, главным образом, когда они связаны с идеей неполноты качества, не полностью совершенного действия, неполного количества: there you can buy almost anything там вы можете купить чуть ли/едва ли не все, что угодно; he is almost certain it was so он почти уверен, что это так. (5.) For almost (1.), (2.); See about, adv

    English-Russian combinatory dictionary > almost

  • 7 never

    ['nevə]
    adv

    A barking dog never bites. — Вспыльчивый нрав не бывает лукав. /Собака лает, ветер носит.

    A watched pot never boils. — Когда ждешь, время тянется медленно.

    Almost never killed a fly. /Almost was never hanged. — Осторожность никогда не помешает.

    Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

    He will never set the Thames on fire. — Он пороху не выдумает.

    Lost time is never found again. — Потерянного времени не воротишь.

    Misfortunes never come alone. — Беда беду кличет. /Лиха беда не живет одна. /Пришла беда, отворяй ворота.

    You never know what you can do till you try. — Не прыгнув в воду, не узнаешь броду.

    USAGE:
    (1.) Never всегда стоит перед основным глаголом: I shall never do it я этого никогда не сделаю; he never sleeps in train он в поезде никогда не спит. (2.) See always, adv; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > never

  • 8 almost never killed a fly

    ирон.; посл.
    (almost never killed a fly (тж. almost was never hanged))

    Large English-Russian phrasebook > almost never killed a fly

  • 9 almost

    {'ɔ:lmoust}
    adv почти, току-речи, едва ли не
    * * *
    {'ъ:lmoust} adv почти; току-речи; едва ли не.
    * * *
    почти; насмалко;
    * * *
    adv почти, току-речи, едва ли не
    * * *
    almost[´ɔ:lmoust] adv почти, едва ли не, току-речи; \almost never killed a fly (\almost was never hanged) никога няма да сбъркаш, ако казваш "почти".

    English-Bulgarian dictionary > almost

  • 10 almost never killed a fly

    Пословица: (was never hanged) будь осторожен в высказываниях, (was never hanged) "почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли)

    Универсальный англо-русский словарь > almost never killed a fly

  • 11 hang

    [hæŋ]
    v
    (hung [hʌŋ], hanged [hʌŋəd])

    A picture hangs on the wall. — Картина висит на стене.

    A lamp hangs from the ceiling. — Лампа висит на потолке.

    The coat hangs loosely. — Пальто свободно болтается на фигуре.

    - hang high
    - hang in the air
    - hang by a thread
    2) вешать, подвешивать

    She was hanging wet clothes outside. — Она развешивала мокрое белье на улице.

    3) вешать, казнить через повешение, быть повешенным, быть казнённым

    He was hanged for murder. — Его повесили за убийство.

    We all were to be hanged upon a gibbet. — Все мы были приговорены к виселице.

    He hanged for his crimes. — Он был повешен за свои преступления.

    Almost was never hanged. — Осторожность никогда не помешает.

    As well be hanged for a sheep as for a lamb. — Семь бед, один ответ.

    Give a fool/man enough rope and he will hang himself. — Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет.

    To hang by a thread. — Висеть на волоске

    English-Russian combinatory dictionary > hang

  • 12 Чуть не считается

    Even a nar row failure in doing or getting some thing is the same as failing completely
    Cf: Almost never killed a fly (Am., Br.). Almost was never hanged (Am., Br.). The archer who overshoots the mark misses, as well as he that falls short of it (Br.). An inch in missing is as bad as a mile (Am.). A miss is as good as a mile (Am., Br.). Nearly never did any good (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чуть не считается

  • 13 за слово почти на виселицу не отправляли

    Set phrase: "almost" was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях)

    Универсальный русско-английский словарь > за слово почти на виселицу не отправляли

  • 14 никогда не вредно сказать почти

    Set phrase: "almost" was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях)

    Универсальный русско-английский словарь > никогда не вредно сказать почти

  • 15 почти не убивало и мухи

    Универсальный русско-английский словарь > почти не убивало и мухи

  • 16 будь осторожен в высказываниях

    Универсальный русско-английский словарь > будь осторожен в высказываниях

  • 17 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

См. также в других словарях:

  • Italy — /it l ee/, n. a republic in S Europe, comprising a peninsula S of the Alps, and Sicily, Sardinia, Elba, and other smaller islands: a kingdom 1870 1946. 57,534,088; 116,294 sq. mi. (301,200 sq. km). Cap.: Rome. Italian, Italia. * * * Italy… …   Universalium

  • List of miscarriage of justice cases — Main article: Miscarriage of justice This is a list of miscarriage of justice cases. This list includes cases where a convicted individual was later found to be innocent of the crime and has received either an official exoneration, or a consensus …   Wikipedia

  • Auschwitz concentration camp — Auschwitz and Auschwitz Birkenau redirect here. For the town, see Oświęcim. Distinguish from Austerlitz. Or see Auschwitz (disambiguation) Auschwitz Concentration camp …   Wikipedia

  • Indian Rebellion of 1857 — Sepoy Mutiny redirects here. For other uses, see Sepoy Mutiny (disambiguation). Indian Rebellion of 1857 A 1912 map of Northern India The Revolt of 1857–59 showing the centres of rebellion including the principal ones …   Wikipedia

  • Stardust Crusaders — Jojo s Bizarre Adventure Part 3 Jojo s Bizarre Adventure Part 3 スターダストクルセイダース Anime and Manga Portal Stardust Crusaders ( …   Wikipedia

  • Hermann Göring — This article is about the Nazi officer. For other people with the same surname, see Göring (disambiguation). The title of this article contains the character ö. Where it is unavailable or not desired, the name may be represented as Goering.… …   Wikipedia

  • John A. Macdonald — For other people named John Alexander Macdonald, see John Alexander Macdonald (disambiguation). The Right Honourable Sir John A. Macdonald GCB KCMG PC …   Wikipedia

  • The Holocaust — Holocaust and Shoah redirect here. For other uses, see Holocaust (disambiguation) and Shoah (disambiguation). Selection on …   Wikipedia

  • Law, Crime, and Law Enforcement — ▪ 2006 Introduction Trials of former heads of state, U.S. Supreme Court rulings on eminent domain and the death penalty, and high profile cases against former executives of large corporations were leading legal and criminal issues in 2005.… …   Universalium

  • The Carmelite Order —     The Carmelite Order     † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order     One of the mendicant orders.     Origin     The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to …   Catholic encyclopedia

  • Capital punishment in the United States — This article is about capital punishment in the U.S. as a general overview. For the federal government s capital punishment laws, see Capital punishment by the United States federal government. Part of a series on Capital punishment …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»